1 |
23:30:36 |
eng |
abbr. busin. |
Employed Full Time |
EFT |
tar |
2 |
23:27:28 |
eng-rus |
econ. |
resource days |
человеко-дни |
tar |
3 |
23:22:25 |
eng-rus |
gen. |
cut trenches |
рыть окопы |
lulic |
4 |
23:22:07 |
eng-rus |
gen. |
behind |
на фоне чего-либо |
Viacheslav Volkov |
5 |
22:57:29 |
eng-rus |
gen. |
outlook |
перспективное направление (conference presentations, etc.) |
vampirolog |
6 |
22:51:22 |
eng-rus |
gen. |
marketing plan |
маркетинговый план |
alia20 |
7 |
22:33:43 |
eng-rus |
cook. |
Cobb salad |
Кобб салат (именное блюдо Роберта Кобба (20е годы XX века), ингредиенты: куриное филе, жареный бекон, авокадо, яйцо, помидоры, зеленый салат, сыр с плесенью)) |
alia20 |
8 |
22:30:36 |
eng |
abbr. busin. |
EFT |
Employed Full Time |
tar |
9 |
22:15:41 |
rus-ger |
arts. |
венчик кувшина |
Mündung |
mirelamoru |
10 |
21:57:46 |
rus-ger |
gen. |
наставничество |
Mentoring |
inscius |
11 |
21:32:19 |
eng |
abbr. O&G |
FV |
funnel viscosity |
DAKK |
12 |
21:00:58 |
eng-rus |
slang |
person with no car available |
безлошадный (slang) |
denghu |
13 |
20:59:48 |
eng-rus |
slang |
non-motorist |
безлошадный (slang) |
denghu |
14 |
20:36:53 |
rus-spa |
construct. |
обрамляющий брусок |
guardavivos |
shelena |
15 |
20:22:42 |
eng-rus |
gen. |
crossover |
проезд между между линиями, где движение осуществляется в противоположных направлениях, разделённых чем-либо газон, и позволяющий переехать на линию с противоположным движением (A path (often marked) where something (as a street or railroad) can be crossed to get from one side to the other.) |
Alek Zhuk |
16 |
19:59:35 |
eng-rus |
gen. |
petition the court |
обратиться в суд |
rechnik |
17 |
19:58:18 |
eng-rus |
gen. |
petition the arbitration court |
обратиться в арбитражный суд |
rechnik |
18 |
19:37:51 |
rus-ger |
theatre. |
Выравнивающая подъёмно-опускная площадка |
Ausgleichspodium (сцен. техника) |
Marie Cher |
19 |
19:36:29 |
rus-ger |
build.mat. |
Монтажный уголок |
Anstellwinkel |
Marie Cher |
20 |
19:35:35 |
rus-ger |
theatre. |
Сценическая фура |
Bühnenwagen (сцен. техника) |
Marie Cher |
21 |
19:32:55 |
rus-ger |
build.mat. |
Труба стальная квадратная |
Vierkantrohr (Профиль по ГОСТ 8639-68) |
Marie Cher |
22 |
19:19:15 |
eng-rus |
gen. |
unscrupulous harvesting |
хищнический промысел (AD) |
Alexander Demidov |
23 |
18:51:36 |
eng-rus |
zool. |
spotted hyena |
пятнистая гиена (Crocuta crocuta ; синоним – laughing hyena) |
Alexander Demidov |
24 |
18:50:19 |
eng-rus |
gen. |
validity of claims |
обоснованность требований |
rechnik |
25 |
18:25:32 |
eng |
abbr. |
Namibian Association of CBNRM Community-Based Natural Resource Management Support Organisations |
NACSO (АД) |
Alexander Demidov |
26 |
18:24:29 |
eng-rus |
gen. |
community-based natural resource management |
рациональное использование природных ресурсов на уровне общин (AD) |
Alexander Demidov |
27 |
18:23:22 |
eng-rus |
gen. |
guarantee event |
гарантийный случай |
rechnik |
28 |
18:07:58 |
eng-rus |
gen. |
request |
обращение |
rechnik |
29 |
18:07:08 |
eng-rus |
gen. |
written request |
письменное обращение |
rechnik |
30 |
18:06:34 |
rus-fre |
polit. |
Китайская Коммунистическая Партия |
PCC |
Матюшина |
31 |
18:03:11 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
jack bolt |
натяжной болт |
taboon |
32 |
17:58:17 |
rus-ger |
build.struct. |
Комбинированный радиально-упорный шарикоподшипник |
Kombirolle (Kombinierte Axial/Radiallager) |
Marie Cher |
33 |
17:51:38 |
eng-rus |
gen. |
not subject to revision |
пересмотру не подлежит |
rechnik |
34 |
17:39:17 |
rus-spa |
Arg. |
идиот |
pelotudo |
shelena |
35 |
17:38:25 |
eng-rus |
gen. |
make a statement |
сказать своё слово (в моде) |
Irina Semjonov |
36 |
17:37:21 |
rus-spa |
mexic. |
дурень |
güey |
shelena |
37 |
17:36:46 |
eng-rus |
pharm. |
Bordetella bronchiseptica |
бордетелла бронхисептика (бактериальный возбудитель) |
aleem |
38 |
17:34:03 |
rus-spa |
lat.amer.sl. |
как дела? как жизнь? |
¿qué onda? |
shelena |
39 |
17:30:20 |
rus-spa |
Arg. |
чувак, старик |
loco (разг.) |
shelena |
40 |
17:29:13 |
rus-spa |
Arg. |
отлично, супер |
bárbaro (разг.) |
shelena |
41 |
17:25:32 |
eng |
abbr. |
NACSO |
Namibian Association of CBNRM Community-Based Natural Resource Management Support Organisations (АД) |
Alexander Demidov |
42 |
17:23:49 |
rus-spa |
Arg. |
пацан |
pendejo |
shelena |
43 |
17:18:33 |
rus-spa |
Arg. |
обращать внимание, замечать |
dar bola a algo, alguien (разг.) |
shelena |
44 |
17:17:20 |
rus-spa |
Arg. |
пустозвон |
chamullero |
shelena |
45 |
17:15:22 |
eng-rus |
arts. |
kovsh |
ковш (стилизованные, особенно изготовленные Карлом Фаберже) |
denghu |
46 |
17:11:39 |
rus-spa |
Arg. |
пустая болтовня, ерунда, чушь |
chamullo (разг.) |
shelena |
47 |
17:09:31 |
rus-spa |
Arg. |
пудрить мозги, вешать лапшу на уши, морочить голову особ. девушкам |
chamullar (разг.) |
shelena |
48 |
17:06:04 |
rus-spa |
Arg. |
чувак, старик |
boludo (разг.) |
shelena |
49 |
17:05:30 |
est |
gen. |
KIK |
Sihtasutus Keskkonnainvesteeringute Keskus (http://www.kik.ee/?op=body&id=28) |
ВВладимир |
50 |
17:04:48 |
rus-spa |
Arg. |
глупость |
boludez (разг.) |
shelena |
51 |
17:01:57 |
rus-spa |
Arg. |
куартэто |
cuarteto (танец, Кордоба) |
shelena |
52 |
17:00:07 |
rus-spa |
lat.amer. |
сосуд из тыквы для питья мате |
calabaza |
shelena |
53 |
16:57:04 |
rus-spa |
Arg. |
бисквитное печенье в шоколаде |
alfajores (с начинкой из вареной сгущенки и пр.) |
shelena |
54 |
16:56:55 |
rus-est |
gen. |
отдел связей с общественностью |
avalike suhete osakond |
ВВладимир |
55 |
16:55:34 |
eng-rus |
gen. |
specified requirements |
предъявляемые требования |
rechnik |
56 |
16:52:43 |
rus-spa |
Arg. |
трусы |
bombachas (разг.) |
shelena |
57 |
16:51:26 |
rus-spa |
Arg. |
футболка |
remera (разг.) |
shelena |
58 |
16:49:47 |
eng |
abbr. pharm. |
VMP |
validation master plan (production of pharmaceuticals) |
Chameleon |
59 |
16:49:36 |
rus-spa |
Arg. |
работа |
laburo (разг.) |
shelena |
60 |
16:44:19 |
rus-spa |
Arg. |
автобус |
colectivo |
shelena |
61 |
16:38:42 |
rus-est |
gen. |
Центр Управления Государственными Лесами |
Riigimetsa Majandamise Keskus |
ВВладимир |
62 |
16:38:08 |
rus-spa |
Arg. |
классный, крутой |
copado (разг.) |
shelena |
63 |
16:38:03 |
eng-rus |
gen. |
uncut |
без купюр (film, book) |
Anglophile |
64 |
16:35:02 |
rus-spa |
gen. |
веб-сайт |
página web |
shelena |
65 |
16:34:13 |
est |
gen. |
RMK |
Riigimetsa Majandamise Keskus |
ВВладимир |
66 |
16:34:05 |
rus-ita |
tech. |
замкнутый контур |
circuito chiuso |
SkorpiLenka |
67 |
16:33:03 |
eng-rus |
construct. |
Baseline Change Proposal |
Запрос на внесение изменений в комплексный базовый план управления проектом |
kondorsky |
68 |
16:31:56 |
eng |
abbr. construct. |
Baseline Change Proposal |
BCP |
kondorsky |
69 |
16:28:04 |
rus-spa |
gen. |
с уважением |
Atte (сокр. в конце письма) |
shelena |
70 |
16:25:14 |
rus-ita |
hydraul. |
эксгаустер |
pompa a vuoto |
SkorpiLenka |
71 |
16:25:06 |
eng-rus |
gen. |
gifts giving |
вручение подарков |
**karina** |
72 |
16:24:35 |
rus-spa |
archit. |
перемычка над дверью |
peto |
shelena |
73 |
16:23:02 |
eng-rus |
brit. |
underfelt |
подложка (soft material that you put between a carpet and the floor) |
Anglophile |
74 |
16:22:05 |
rus-spa |
nautic. |
нагружать балластом |
ajuncar |
shelena |
75 |
16:21:21 |
rus-ita |
mech.eng. |
выпускной вентиль |
valvola di scarico |
SkorpiLenka |
76 |
16:21:04 |
rus-spa |
nautic. |
нагружать балластом судно |
ajunquillar |
shelena |
77 |
16:19:54 |
eng-rus |
gen. |
uncrushable will |
несгибаемая воля |
Anglophile |
78 |
16:16:43 |
eng-rus |
gen. |
constant currency |
денежных единицах (в денежных единицах 1997 года – in constant 1997 rubles) |
rechnik |
79 |
16:16:33 |
rus-spa |
nautic. |
балласт |
ajunquillado |
shelena |
80 |
16:16:03 |
eng-rus |
gen. |
the ultimate |
верх (e.g., the ultimate in luxury) |
Anglophile |
81 |
16:14:31 |
eng-rus |
gen. |
in constant 1997 rubles |
в денежных единицах 1997 года |
rechnik |
82 |
16:13:10 |
rus-ita |
tech. |
с вакуумным усилителем |
vuoto-assistito |
SkorpiLenka |
83 |
16:12:40 |
eng-rus |
gen. |
the ultimate in stupidity |
верх тупости |
Anglophile |
84 |
16:11:16 |
rus-spa |
gen. |
ветровое стекло |
cortaviento |
shelena |
85 |
16:09:27 |
eng-rus |
gen. |
unadulterated nonsense |
полная чушь |
Anglophile |
86 |
16:09:09 |
rus-spa |
gen. |
адекватность |
adecuidad |
shelena |
87 |
16:07:31 |
eng-rus |
mech.eng. |
vacuum-assisted |
гидравлическая тормозная система с вакуумным усилителем (hydraulic brake system) |
SkorpiLenka |
88 |
16:04:48 |
rus-spa |
Arg. |
идиотизм |
boludez (разг.) |
shelena |
89 |
16:03:46 |
eng-rus |
brit. |
U |
фильм, разрешённый для показа детям до 16 (=universal) |
Anglophile |
90 |
15:58:35 |
rus-spa |
phys. |
гигрометрия |
higrometría |
shelena |
91 |
15:58:33 |
eng-rus |
brit. |
U |
неуд |
Anglophile |
92 |
15:57:40 |
rus-fre |
tech. |
морской контейнер |
conteneur maritime |
vleonilh |
93 |
15:53:01 |
eng-rus |
UK |
tyke |
прозвище жителя Йоркшира |
Anglophile |
94 |
15:43:18 |
eng-rus |
amer. |
get in two cents worth |
вставить свои пять (высказать своё мнение) |
Anglophile |
95 |
15:42:01 |
eng-rus |
mining. |
chain cutter |
цепная пила |
Ryabov |
96 |
15:40:30 |
eng |
abbr. |
Telecomunication, IT, Media, E-Business and Service provider |
TIMES (компании сектора телекоммуникаци) |
Libelle |
97 |
15:38:45 |
eng-rus |
gen. |
twitchy |
дёрганый |
Anglophile |
98 |
15:35:59 |
eng-rus |
idiom. |
when you were just a twinkle in your father's eye |
когда тебя ещё не было на свете |
Anglophile |
99 |
15:31:56 |
eng |
abbr. construct. |
BCP |
Baseline Change Proposal |
kondorsky |
100 |
15:24:42 |
eng-rus |
brit. |
twig |
допетрить |
Anglophile |
101 |
15:21:20 |
eng-rus |
inf. |
twit |
придурок |
Anglophile |
102 |
15:13:53 |
eng-rus |
gen. |
twerp |
ничтожество |
Anglophile |
103 |
15:13:49 |
eng-rus |
gen. |
Inconsistency |
несовпадение |
gaseda |
104 |
15:13:07 |
eng-rus |
gen. |
twiddly bit |
штуковина (used to talk about small part of an object without naming it) |
Anglophile |
105 |
15:08:06 |
eng-rus |
gen. |
twilight years |
осень жизни |
Anglophile |
106 |
15:05:21 |
eng-rus |
footb. |
goal mouth action |
голевые моменты (игра у ворот) |
denghu |
107 |
15:04:27 |
eng-rus |
footb. |
goal mouth action |
голевой момент (игра у ворот) |
denghu |
108 |
15:02:28 |
eng-rus |
imitat. |
tu-whit tu-whoo |
уханье (совы) |
Anglophile |
109 |
14:58:41 |
eng-rus |
sociol. |
target group |
целевая аудитория (ЦА – TG) |
Lyre |
110 |
14:57:02 |
eng-rus |
geogr. |
Pudong |
Пудун (городской район Шанхая) |
yad |
111 |
14:52:45 |
eng-rus |
f.trade. |
rolls and extensions |
возобновление и продление (в контексте поставок, зачастую сыпучих, жидких товаров в большом количестве) |
Lyre |
112 |
14:43:33 |
eng-rus |
sociol. |
PWU, part-worth utilities |
ЧЦВ, Частичный ценностный вклад |
Lyre |
113 |
14:41:47 |
rus-ger |
footb. |
вывести свою команду вперёд |
seine Mannschaft in Führung bringen |
Abete |
114 |
14:40:34 |
eng-rus |
gen. |
account activity |
движение средств по счетам |
rechnik |
115 |
14:40:30 |
eng |
abbr. |
TIMES |
Telecomunication, IT, Media, E-Business and Service provider (компании сектора телекоммуникаци) |
Libelle |
116 |
14:40:22 |
rus-est |
gen. |
опрашиваемый при исследовании общественного мнения |
vastaja |
ВВладимир |
117 |
14:36:36 |
rus-est |
auto. |
мотовездеход |
ATV |
ВВладимир |
118 |
14:30:44 |
rus-est |
gen. |
küsitletud isik опрошенный |
küsitletu |
ВВладимир |
119 |
14:28:20 |
eng-rus |
gen. |
turnabout |
поворот на 180 градусов |
Anglophile |
120 |
14:28:07 |
eng-rus |
gen. |
Protective and warning deratization system |
ОДЗС (или ОЗДС - Охранно - защитная дератизационная система) |
Шакиров |
121 |
14:28:04 |
eng-rus |
gen. |
turnaround |
поворот на 180 градусов |
Anglophile |
122 |
14:26:04 |
eng-rus |
gen. |
iPod docking station |
док-станция для плеера iPod |
yad |
123 |
14:25:01 |
eng-rus |
gen. |
good turnout |
хорошая посещаемость |
Anglophile |
124 |
14:23:38 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
RPOB |
съёмная втулка пакера |
ppc |
125 |
14:22:21 |
eng-rus |
gen. |
high turnout |
высокая явка избирателей |
Anglophile |
126 |
14:19:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
weak-current plant |
СТУ (слаботочная установка) |
Шакиров |
127 |
14:18:11 |
eng-rus |
gen. |
turn nasty |
ухудшиться (о погоде) |
Anglophile |
128 |
14:17:41 |
eng-rus |
gen. |
turn cold |
похолодать |
Anglophile |
129 |
14:14:37 |
eng-rus |
law |
sample purchase |
контрольная закупка (в торговле) |
Leonid Dzhepko |
130 |
14:13:54 |
eng-rus |
gen. |
United traffic control service |
ОДС (Объединённая диспетчерская служба) |
Шакиров |
131 |
14:11:20 |
eng-rus |
gen. |
stay tuned |
оставайтесь с нами (=continue watching or listening to the same radio station or television programme) |
Anglophile |
132 |
14:09:44 |
eng-rus |
geogr. |
Huang Pu |
Хуанпу (река в Шанхае) |
yad |
133 |
14:03:13 |
eng-rus |
law |
on an entirely unrelated note |
безотносительно к вышесказанному |
Leonid Dzhepko |
134 |
14:01:16 |
eng-rus |
gen. |
hostile creditor |
враждебно настроенный кредитор |
Lavrov |
135 |
13:59:58 |
eng-rus |
inf. |
to the tune of |
порядка |
Anglophile |
136 |
13:43:32 |
eng-rus |
gen. |
tryouts |
пробы |
Anglophile |
137 |
13:41:50 |
eng-rus |
gen. |
tryout |
проверка |
Anglophile |
138 |
13:39:13 |
rus-est |
gen. |
по моему скромному мнению англ.: IMHO-in my humble opinion. Сокращение, добавляемое к комментарию, написанному в онлайновом форуме или в электронной почте. Указывает, что автор знает, что он выражает спорный взгляд, вероятно, о предмете уже обсуждавшемся |
minu tagasihoidlikku arvamuse kohaselt |
ВВладимир |
139 |
13:37:13 |
est |
gen. |
MTAK |
minu tagasihoidlikku arvamuse kohaselt |
ВВладимир |
140 |
13:31:33 |
eng-rus |
gen. |
tzetze fly |
муха цеце |
Anglophile |
141 |
13:31:10 |
eng-rus |
arch. |
trusty |
проверенный временем |
Anglophile |
142 |
13:27:27 |
eng-rus |
gen. |
if the truth be known |
по правде говоря |
Anglophile |
143 |
13:26:47 |
rus-fre |
gen. |
форвардная сделка |
opération marché à terme |
eatme |
144 |
13:22:40 |
eng-rus |
econ. |
daily rolling |
дневное скользящее значение |
FIrina |
145 |
13:22:27 |
eng-rus |
gen. |
nothing could be further from the truth |
ничего подобного |
Anglophile |
146 |
13:19:56 |
eng-rus |
slang |
cruise |
ехать на машине |
dessy |
147 |
13:13:56 |
eng-rus |
gen. |
truss |
обездвижить (связать веревкой руки, ноги) |
Anglophile |
148 |
13:13:52 |
rus-ger |
arts. |
пиксида |
Pyxis |
mirelamoru |
149 |
13:01:58 |
eng-rus |
brit. |
old trout |
старпёр (an unpleasant or annoying old person) |
Anglophile |
150 |
12:59:32 |
eng-rus |
med. |
AARC |
Американская ассоциация по респираторным заболеваниям (American Association for Respiratory Care) |
Dmitry |
151 |
12:57:11 |
eng-rus |
med. |
relative contraindications |
относительные противопоказания |
Dmitry |
152 |
12:51:05 |
eng-rus |
gen. |
be more trouble than it's worth |
овчинка выделки не стоит |
Anglophile |
153 |
12:36:16 |
eng-rus |
amer. |
triplex |
трёхуровневая квартира |
Anglophile |
154 |
12:34:46 |
eng-rus |
busin. |
customized |
сугубо индивидуальный (Our customized recommendations and solutions are driven by what is in the client's best interests. – Наши сугубо индивидуальные рекомендации и решения имеют своей целью максимально полное удовлетворение интересов клиента.) |
андралекс |
155 |
12:23:16 |
rus-fre |
gen. |
кончиться неудачей, провалиться |
tomber à l'eau |
NFil |
156 |
12:13:12 |
eng-rus |
gen. |
autograph signing session |
автограф-сессия (for; напр., на презентации) |
denghu |
157 |
12:11:09 |
eng-rus |
gen. |
book signing session |
автограф-сессия (на презентации новой книги; for) |
denghu |
158 |
12:10:55 |
rus-fre |
tools |
отвёртка |
tourne-vis |
sveg |
159 |
12:06:02 |
eng-rus |
gen. |
never miss a trick |
быть в курсе всех дел (to always know exactly what is happening even if it does not concern you) |
Anglophile |
160 |
12:04:10 |
eng-rus |
gen. |
book signing |
автограф-сессия (на презентации новой книги; for) |
denghu |
161 |
12:03:40 |
eng-rus |
gen. |
trick of the light |
обман зрения |
Anglophile |
162 |
12:02:55 |
eng-rus |
gen. |
trick of the light |
оптический обман |
Anglophile |
163 |
11:58:17 |
eng-rus |
gen. |
trial |
обкатать |
Anglophile |
164 |
11:56:42 |
eng-rus |
O&G. tech. |
backseat |
верхнее уплотнение |
Влад Курза |
165 |
11:41:04 |
eng-rus |
gen. |
floral tribute |
возложение цветов (flowers sent to a funeral) |
Anglophile |
166 |
11:40:54 |
eng-rus |
law |
standard form contract |
публичный договор (A standard form contract (sometimes referred to as an adhesion or boilerplate contract) is a contract between two parties where the terms and conditions of the contract are set by one of the parties, and the other party is placed in a "take it or leave it" position with little or no ability to negotiate terms more favorable to it. Examples of standard form contracts are insurance policies (where the insurer decides what it will and will not insure, and the language of the contract) and contracts with government agencies (where certain clauses must be included by law or regulation). Wiki) |
Alexander Demidov |
167 |
11:35:39 |
eng-rus |
gen. |
trespass on hospitality |
злоупотреблять гостеприимством |
Anglophile |
168 |
10:36:40 |
eng-rus |
gen. |
mokume gane |
сплавление цветных металлов с дальнейшей проковкой |
Smartie |
169 |
10:12:49 |
eng-rus |
gen. |
Automatic system for commercial accounting of power consumption |
АСКУЭ (Автоматическая система коммерческого учёта энергопотреблени) |
Шакиров |
170 |
10:12:02 |
eng-rus |
gen. |
Bank for Development and Foreign Economic Affairs |
Внешэкономбанк (Vnesheconombank) |
rechnik |
171 |
10:09:42 |
eng-rus |
gen. |
Unified city cable television network |
ЕГСКТ (Единая городская сеть кабельного телевидения) |
Шакиров |
172 |
10:01:20 |
eng-rus |
gen. |
action strategy |
стратегия деятельности |
rechnik |
173 |
9:40:55 |
rus-spa |
gen. |
класть внахлёст |
imbricado |
catsim84 |
174 |
9:22:14 |
eng |
abbr. transp. |
Protective Shipping Storage Package |
psp |
Shkarbanov |
175 |
9:06:41 |
eng |
abbr. manag. |
Continuous Improvement Process |
CIP (процесс непрерывных улучшений) |
Булгакова Наталья |
176 |
8:48:01 |
eng-rus |
gen. |
work in a part-time position |
работа по совместительству |
shamild |
177 |
8:46:48 |
eng-rus |
market. |
CSI |
Индекс удовлетворённости потребителей |
Санна |
178 |
8:44:13 |
eng-rus |
gen. |
customer strategy |
стратегия работы с клиентами |
puhoff |
179 |
8:40:38 |
eng-rus |
telecom. |
RF bandwidth |
полоса радиочастот |
Alexander Demidov |
180 |
8:38:28 |
eng-rus |
road.wrk. |
PBS |
заводское битумное покрытие |
Coleen Bon |
181 |
8:36:44 |
eng-rus |
gen. |
Rossvyazokhrankultura |
Россвязьохранкультура (Федеральная служба по надзору в сфере массовых коммуникаций, связи и охраны культурного наследия) |
Alexander Demidov |
182 |
8:24:33 |
eng-rus |
law |
Federal Agency for the Oversight of Mass Media, Telecommunications, and Protection of Cultural Heritage |
Федеральная служба по надзору в сфере массовых коммуникаций, связи и охраны культурного наследия |
Alexander Demidov |
183 |
8:22:14 |
eng |
transp. |
psp |
Protective Shipping Storage Package |
Shkarbanov |
184 |
8:21:02 |
eng-rus |
law |
federal agency for the oversight |
федеральная служба по надзору |
Alexander Demidov |
185 |
8:15:06 |
eng-rus |
gen. |
justifiability |
обоснованность |
tfennell |
186 |
8:03:58 |
eng-rus |
gen. |
performance indicator |
показатель эффективности |
rechnik |
187 |
7:47:40 |
eng-rus |
gen. |
plan of action |
план мероприятий |
rechnik |
188 |
7:42:41 |
eng-rus |
gen. |
Ministry of Education and Science |
Минобрнауки |
rechnik |
189 |
7:41:45 |
eng-rus |
gen. |
Ministry of Regional Development |
Минрегиона |
rechnik |
190 |
7:26:35 |
eng-rus |
gen. |
Ministry of Information Technologies and Communications |
Мининформсвязи |
rechnik |
191 |
7:13:44 |
eng-rus |
mining. |
pipe roof |
трубчатый свод |
Ryabov |
192 |
6:48:03 |
eng-rus |
gen. |
garlic press |
пресс для чеснока |
denghu |
193 |
6:46:41 |
eng-rus |
gen. |
garlic press |
чеснокодавка |
denghu |
194 |
6:38:12 |
rus-lav |
geogr. |
г. Нанси |
Nansi (во Франции) |
denghu |
195 |
6:34:54 |
rus-lav |
geogr. |
г. Пльзень |
Pilzene (в Чехии) |
denghu |
196 |
6:33:20 |
rus-lav |
geogr. |
г. Людвигсхафен |
Ludvigshāfena (Ludwigshafen, в Германии) |
denghu |
197 |
6:29:30 |
rus-lav |
geogr. |
г. Регенсбург |
Regensburga (в Германии) |
denghu |
198 |
6:29:16 |
rus-lav |
geogr. |
г. Байройт |
Baireita (Bayreuth, в Германии) |
denghu |
199 |
6:24:31 |
rus-lav |
geogr. |
г. Саарбрюккен |
Sārbrikene (в Германии) |
denghu |
200 |
6:19:01 |
rus-lav |
geogr. |
г. Пшемысль |
Pržemisla (тж. Перемышль, Пшемышль) |
denghu |
201 |
6:18:08 |
rus-lav |
geogr. |
г. Перемышль |
Pržemisla (в Польше) |
denghu |
202 |
6:14:36 |
rus-lav |
geogr. |
г. Гёрлиц |
Gerlica (в Германии) |
denghu |
203 |
6:09:37 |
rus-lav |
geogr. |
г. Акмола |
Akmola (бывш. название Астаны) |
denghu |
204 |
6:07:25 |
rus-lav |
geogr. |
г. Самара |
Samāra (р.) |
denghu |
205 |
5:31:13 |
eng-rus |
fin. |
CICP |
сертифицированный специалист по международному кредитованию (Certified International Credit Professional) |
Лёля |
206 |
5:08:04 |
eng |
abbr. |
WN flange |
welded neck flange |
xx007 |
207 |
4:32:40 |
rus-fre |
pharm. |
регистрационное удостоверение |
autorisation de mise sur le marché (лекарственного средства) |
Vera Fluhr |
208 |
2:55:16 |
eng-rus |
bank. |
RAMP |
Управляющая программа оценки рисков (Risk Assessment Management Program (MasterCard )) |
paralex |
209 |
2:45:12 |
rus-fre |
slang |
брюки |
fute |
Helene2008 |
210 |
2:02:14 |
eng-rus |
chem. |
potential determining |
потенциалоопределяющий |
RD3QG |
211 |
1:45:50 |
eng-rus |
tech. |
Annubar |
трубка Пито (Тип расходомера. Annubar – от названия фирмы.) |
xx007 |
212 |
1:42:33 |
eng-rus |
biochem. |
selectively permeable membrane |
мембрана с избирательной проницаемостью |
RD3QG |
213 |
0:59:32 |
eng-rus |
biol. |
interstitial fluid |
межклеточная жидкость |
RD3QG |
214 |
0:15:34 |
eng-rus |
ocean. |
current meters |
автономно-буйковые станции АБС с самописцами течений |
betelgeuese |